Eksportuojant prekes į kitas rinkas paprastai sukuriama el. parduotuvė, kuri ir turi išplėsti prekybos galimybės vietos rinkoje. Daugybė tokių bandymų buvo ne itin sėkmingi dėl vienos paprastos priežasties – nepakankamai kokybiškas el. parduotuvės turinys.
Norint, kad SEO kampanijos kitose rinkose būtų sėkmingos, tiesiog būtina susirasti vietinius turinio kūrėjus sako SEO paslaugų įmonės https://seogenerolai.lt/ įkūrėjas ir strategas Donatas Viliamas.
Lietuviški vertimai neįtiko pirkėjams
Paprasčiausias būdas pradėti eksportuoti užsienyje – išversti esamą lietuviška el. parduotuvę į vietos kalbą. Ši užduotis patikima vertimų biurui, arba laisvai samdomam vertėjui. Gaunami tekstai, jie sukeliami į puslapį ir laukiama stebuklo. Bet stebuklas neateina, nors ir metamos lėšos į lankomumo didinimą… Kodėl?
Pasižiūrėkime iš kitos pusės. Sakykime, esate vokietis, olandas, ispanas ar rumunas. Užeinate į el. parduotuvę su dar nematytomis prekėmis, bet matote, kad turinys šioje el. parduotuvėje kažkoks keistas. Lygi ir su Google Translate versta, lyg ir šiek tiek bandyta tekstus koreguoti, tačiau tai ne jūsų kalba… Tokia parduotuvė nekelia jokio pasitikėjimo, tad tiesiog išeinate ir neperkate…
Su tokia problema galima susitvarkyti sutvarkius el. parduotuvės turinį.
Tekstų lokalizacija
Kai kurie vertimų biurai Lietuvoje siūlo paslaugą – teksto lokalizacija. Tai reiškia, kad lietuvio vertėjo išverstą tekstą papildomai redaguoja tos šalies gyventojas, kuriam ta kalba yra gimtoji. Po tokio redagavimo turinys pritaikomas vietos rinkai, bet ar jis veiksmingas?
Paprastai vertėjai verčia net nesigilindami į kontekstą, būsimą puslapio dizainą, todėl kai kurie tekstai būna per trumpi, kiti – per ilgi, naudojamos ilgos frazės ir t.t.
Taip pat visiškai pamirštama apie tos kalbos raktinius žodžius ir paieškos ypatybes. Kad tai būtų sutvarkyta, reikia vietoje gyvenančio žmogaus, kuris žino, kaip ieškoti informacijos ir kaip ta informacija turi būti pateikiama.
Trigubas darbas yra pakankamai brangus, todėl ir reikia kreiptis į profesionalią SEO agentūrą, galinčią sukoordinuoti visus reikalingus veiksmus, kad el. parduotuvė būti padaryta taip, kaip yra įpratę jas matyti vietos žmonės.
Vietos turinio strategija
SEO eksportui yra daromas ne tik puslapio viduje, bet ir išoriniuose resursuose. Tam reikalingas dar kokybiškesnis tekstas vietos kalba. Turinio strategija gana aiškiai turėtų apibrėžti, kaip ruošiamas ir platinamas tai šaliai skirtas turinys. Po tokios strategijos išgryninimo gali pradėti kurti tikrai kokybišką ir vietos rinkai pritaikytą turinį.
Mėgėjiški bandymai tvarkytis su turiniu nekelia pasitikėjimo, todėl rekomenduojama iš karto kreiptis į profesionalus. Vietoj trigubo mokesčio už tekstų vertimą ir lokalizavimą gal reiktų pagalvoti apie tekstų kūrėjo nusamdymą visam laikui?